-
1 Του χοίρου το μαλλί δεν γίνεται μετάξι
• Горбатого могила исправитИсточник: Собрание пословиц на greek-language.ru, 2012——————• Горбатого могила исправитИсточник: Кокурина Т.В. «Греческие пословицы и поговорки и их аналоги в русском языке», М., ЛКИ, 2008Ελληνικές παροιμίες και ρήσεις (Греческие пословицы и поговорки) > Του χοίρου το μαλλί δεν γίνεται μετάξι
-
2 can the Ethiopian change his skin?
≈ горбатого могила исправит [этим. библ. Jeremiah XIII, 23-24]Freeman: "...You've got precious little out of life so far. Why don't you try a change? You've got a chance that you'll never have again..." Rose: "Can the Ethiopian... change his skin? I'm not made like you, Tom. I must go on as I've begun." (W. S. Maugham, ‘Smith’, act IV) — Фримен: "...Вы же так мало чего добились в жизни. Почему бы вам не избрать совсем иной путь? Вам как раз представляется такая возможность, и она может не повториться..." Роза: "Горбатого могила исправит... Я ведь не похожа на вас, Том. Буду жить по-старому."
Large English-Russian phrasebook > can the Ethiopian change his skin?
-
3 qui fol naquit jamais ne guérit
Dictionnaire français-russe des idiomes > qui fol naquit jamais ne guérit
-
4 can the leopard change his spots
Новый англо-русский словарь > can the leopard change his spots
-
5 what is bred in the bone will not go out of the flesh
Новый англо-русский словарь > what is bred in the bone will not go out of the flesh
-
6 El que malas mañas ha, tarde o nunca las perderá.
Горбатого могила исправит.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > El que malas mañas ha, tarde o nunca las perderá.
-
7 Es inútil que lo fajen al que nace barrigón.
Горбатого могила исправит.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Es inútil que lo fajen al que nace barrigón.
-
8 Genio y figura hasta la sepultura.
Горбатого могила исправит.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Genio y figura hasta la sepultura.
-
9 Quien tuerto nace, enderézase tarde.
Горбатого могила исправит.Proverbios y refranes espanoles y sus equivalentes en ruso > Quien tuerto nace, enderézase tarde.
-
10 bone
bəun I
1. сущ.
1) о кости как части тела позвоночных а) кость to the bone bone-polisher set a broken bone break a bone fracture a bone shoulder bone б) мн. скелет;
костяк;
редк. остов в) мн. перен. человек;
тело г) останки, мощи;
мослы
2) что-л., сделанное из кости
3) в играх и гаданиях а) мн. игральные кости б) мн. домино в) палочки для гадания, жребии
4) мн. кастаньетты
5) китовый ус, слоновая кость, моржовый бивень( как материал для костяных изделий)
6) амер.;
сл. доллар ∙ the bone of contention ≈ яблоко раздора to cast (in) a bone between ≈ сеять рознь, вражду to cut (costs, etc.) to the bone ≈ снизить до минимума (цены и т. п.) to feel in one's bones ≈ интуитивно чувствовать to make no bones about/of ≈ не колебаться, не сомневаться;
не церемониться to make old bones разг. ≈ дожить до глубокой старости on one's bones сл. ≈ в тяжелом положении, на мели to have a bone to pick with smb. ≈ иметь счеты с кем-л. a bag of bones ≈ кожа да кости to have a bone in one's/the arm/leg шутл. ≈ быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше to have a bone in one's/the throat шутл. ≈ быть не в состоянии сказать ни слова to keep the bones green ≈ сохранять хорошее здоровье the nearer the bone the sweeter the flesh/meat посл. ≈ остатки сладки what is bred in the bone will not go out of the flesh посл. ≈ горбатого могила исправит
2. гл.
1) делать филе, освобождать мясо от костей Having boiled the fish they first bone them. ≈ Отварив рыбу, они затем удаляют кости.
2) удобрять костяной мукой (стертыми в порошок костями) A fine grass field, well boned last winter. ≈ Замечательное поле, хорошо удобренное в прошлом году.
3) прилежно учить;
зубрить, долбить (школьный предмет;
также to bone up, bone down) Syn: mug II
2., swot
2. II гл.
1) прихватывать;
захватывать в собственность;
красть
2) арестовывать, "сажать в кутузку", "в обезьянник" кость кость (материал) - * manure костяное удобрение( собирательнле) костяные изделия слоновая кость (цвет) скелет;
костяк - beautiful *s of a face красивые черты лица останки, прах - his *s were laid in Westminster его прах покоится в Вестминстерском аббатстве человек - she will take care of your *s она позаботится о вас игральные кости домино кастаньеты коклюшки пластинки, косточки для корсета (из китового уса) кусочек мяса на косточке удовольствие - now, that's what I call *s вот это я называю удовольствием (американизм) (разговорное) исполнитель негритянских песен (американизм) (сленг) доллар (американизм) (сленг) глупая ошибка( американизм) (университетское) (жаргон) зубрила > hard /dry/ as a * твердый как камень > to the * до крайности, совсем > drenched to the * насквозь промокший > chilled /frozen/ to the * продрогший до костей > a bag of *s кожа да кости > * of contention яблоко раздора > to cast a * сеять вражду > * of the * and flesh of the flesh кость от кости, плоть от плоти > * to gnaw /to pick/ временное занятие;
твердый орешек;
предмет спора /разногласий/ > to have a * to pick with smb. сводить счеты с кем-либо > near the * скупой;
на грани непристойного > to make one's *s (сленг) (впервые) убить человека (по заданию банды) > to carry a * in the mouth /in the teeth/ вспенить воду (о судне) > to feel in one's *s быть совершенно уверенным > he has got her in his *s он потерял из-за нее голову > to have a * in one's arm быть не в состоянии двинуться с места, шевельнуть пальцем;
сочинить предлог, оправдание, чтобы не делать (чего-л.) > to have a * in one's throat быть не в состоянии вымолвить слово;
слова застряли в горле > to make no *s of... не стесняться, не колебаться в...;
не церемониться с...;
не скрывать, признавать > without more *s без стеснения, без церемоний > to make old *s (разговорное) дожить до старости > to make old *s казаться или чувствовать себя старым > to throw a * (сленг) сделать уступку;
пойти навстречу;
кинуть кость > the nearer the * the sweeter the flesh остатки сладки > what is bred in the * will come out in the flesh природу не скроешь > hard words break no *s (пословица) брань на вороту не виснет снимать мясо с костей - will you * this piece of fish for me? ты не вынешь косточки из рыбы для меня? удобрять костяной мукой вставлять пластинки в корсет (американизм) (университетское) (жаргон) зубрить, долбить - to * at a subject зубрить предмет - I am going to * right down to it я собираюсь заняться этим вплотную - I must * up on Shakespeare if the test is the next week если экзамен на следующей неделе, я должен всерьез заняться Шекспиром (сленг) арестовывать (сленг) красть (сленг) требовать, просить (геодезия) нивелировать визирками to have a ~ to pick (with smb.) иметь счеты (с кем-л.) ;
a bag of bones = кожа да кости bone (игральные) кости;
кастаньеты ~ амер. sl. доллар ~ pl домино ~ китовый ус ~ pl коклюшки ~ кость;
to the bone насквозь;
drenched to the bone насквозь промокший;
frozen to the bone продрогший до костей ~ sl. красть;
bone up (on a subject) зубрить, долбить (предмет) ;
to bone up on (one's) Latin зубрить (свою) латынь ~ (что-л.) сделанное из кости ~ pl скелет;
костяк ~ снимать мясо с костей ~ удобрять костяной мукой ~ pl шутл. человек;
тело;
останки bone china сорт тонкостенного, просвечивающегося фарфора the ~ of contention яблоко раздора;
to cast (in) a bone between сеять рознь, вражду contention: ~ утверждение, заявление;
bone of contention яблоко раздора ~ sl. красть;
bone up (on a subject) зубрить, долбить (предмет) ;
to bone up on (one's) Latin зубрить (свою) латынь ~ sl. красть;
bone up (on a subject) зубрить, долбить (предмет) ;
to bone up on (one's) Latin зубрить (свою) латынь the ~ of contention яблоко раздора;
to cast (in) a bone between сеять рознь, вражду to cut (costs, etc.) to the ~ снизить( цены и т. п.) до минимума ~ кость;
to the bone насквозь;
drenched to the bone насквозь промокший;
frozen to the bone продрогший до костей to feel in one's ~s интуитивно чувствовать feel: to ~ one's feet (или legs) почувствовать почву под ногами;
быть уверенным в себе;
to feel in one's bones быть совершенно уверенным ~ кость;
to the bone насквозь;
drenched to the bone насквозь промокший;
frozen to the bone продрогший до костей to have a ~ in one's (или the) arm (или leg) шутл. быть усталым, быть не в состоянии шевельнуть пальцем, подняться, идти дальше to have a ~ in one's (или the) throat шутл. быть не в состоянии сказать ни слова to have a ~ to pick (with smb.) иметь счеты (с кем-л.) ;
a bag of bones = кожа да кости to keep the bones green сохранять хорошее здоровье to make no bones about (или of) не колебаться, не сомневаться;
не церемониться to make old ~s разг. дожить до глубокой старости;
on one's bones sl. в тяжелом положении, на мели the nearer the ~ the sweeter the flesh (или the meat) посл. = остатки сладки;
what is bred in the bone will not go out of the flesh посл. = горбатого могила исправит to make old ~s разг. дожить до глубокой старости;
on one's bones sl. в тяжелом положении, на мели share ~ анат. лобковая кость ~ кость;
to the bone насквозь;
drenched to the bone насквозь промокший;
frozen to the bone продрогший до костей the nearer the ~ the sweeter the flesh (или the meat) посл. = остатки сладки;
what is bred in the bone will not go out of the flesh посл. = горбатого могила исправит -
11 leopard
ˈlepəd сущ.
1) леопард;
мех леопарда;
шуба из меха леопарда Young leopard is a cub. ≈ Молодой леопард - cub. Female leopard is a leopardess. ≈ Самка леопарда - leopardess. snow leopard ≈ снежный барс can the leopard change his spots? посл. ≈ горбатого могила исправит
2) геральдика охраняющий лев (как на гербе Великобритании) ;
монета с изображением льва (чеканившаяся во время правления короля Эдуарда III, 14 век) (зоология) леопард, барс( Panthera pardus) - American * ягуар( Pardus onca) - snow * ирбис, снежный барс (Pardus uncia) мех или шкура леопарда - * rug ковер из шкуры леопарда геральдический лев с поднятой лапой золотая монета Эдуарда III с геральдическим львом > can the * change his spots? (библеизм) может ли барс переменить пятна свои?;
может ли человек изменить свою природу? leopard леопард;
can the leopard change his spots? посл. = горбатого могила исправит leopard леопард;
can the leopard change his spots? посл. = горбатого могила исправит -
12 he who is born a fool is never cured
1) Общая лексика: если человек дурак - это надолго2) Пословица: горбатого могила исправит (contrast: true blue will never stain), горбатого одна могила исправит (contrast: true blue will never stain), горбатого могила исправит (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится), дураком родился-дураком помрёшь (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится)Универсальный англо-русский словарь > he who is born a fool is never cured
-
13 what is bred in the bone will not go out of the flesh
1) Общая лексика: горбатого могила исправит2) Пословица: горбатого одна могила исправит, как волка ни корми, а он всё в лес глядит, как волка ни корми, а он всё в лес смотрит, как волка ни корми, он в лес глядит, как волка ни корми, он в лес смотрит, как волка ни корми, он всё в лес глядит, как волка ни корми, он всё в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он в лес глядит, сколько волка ни корми, а он в лес смотрит, сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит, сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит, горбатого могила исправит (дословно: Что в костях, то и во плоти)Универсальный англо-русский словарь > what is bred in the bone will not go out of the flesh
-
14 can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear
Пословица: горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man), горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)Универсальный англо-русский словарь > can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear
-
15 only the grave can straighten the hunchback
Универсальный англо-русский словарь > only the grave can straighten the hunchback
-
16 the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief
Универсальный англо-русский словарь > the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief
-
17 the wolf may change his coat, but not his disposition
Универсальный англо-русский словарь > the wolf may change his coat, but not his disposition
-
18 the wolf may lose his teeth, but never his nature
Универсальный англо-русский словарь > the wolf may lose his teeth, but never his nature
-
19 what is bred in the bone will not come out of the flesh
Универсальный англо-русский словарь > what is bred in the bone will not come out of the flesh
-
20 הֲיַהֲפוֹך כּוּשִי עוֹרוֹ?
הֲיַהֲפוֹך כּוּשִי עוֹרוֹ?горбатого могила исправит (букв. "Разве изменит негр цвет своей кожи?")עוֹר ז' [ר' עוֹרוֹת]кожа; шкураעוֹר גדִיшевроעוֹר דוֹבмедвежья шкураעוֹר וַעֲצָמוֹתкожа да костиיָצָא מֵעוֹרוֹиз кожи вон лез————————הֲיַהֲפוֹך כּוּשִי עוֹרוֹ?горбатого могила исправит (букв. изменит ли негр свою кожу?)כּוּשִי זו”ת1.негр, негритянский 2.эфиоп (уст.)הַכּוּשִי עָשָׂה אֶת שֶלוֹмавр сделал своё делоכּוּשִים עִברִיִים ז"רсекта среди американских негров, именующих себя евреями
См. также в других словарях:
Горбатого исправит могила, а упрямого дубина. — Горбатого исправит могила, а упрямого дубина. См. УПОРСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
горбатого могила исправит — прил., кол во синонимов: 4 • закоренелый (15) • закоснелый (16) • заматерелый (20) … Словарь синонимов
горбатого исправит могила(а упрямого дубина) — иноск.: о неисправимом Ср. Зашел он ко мне, думав и во мне найти такую же метаморфозу... да, знаете, по пословице: горбатого одна могила исправит... Боборыкин. Перевал. 3, 30. Ср. Полечат, вылечат авось. А ты, мой батюшка, неизлечим, хоть брось!… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Горбатого исправит могила(а упрямого дубина) — Горбатаго исправитъ могила (а упрямаго дубина), иноск. о неисправимомъ. Ср. Зашелъ онъ ко мнѣ, думавъ и во мнѣ найти такую же метаморфозу ... да, знаете, по пословицѣ: горбатаго одна могила исправитъ ... Боборыкинъ. Перевалъ. 3, 30. Ср. Полечатъ … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
горбатого лепит к стенке — неумело, неубедительно врать … Воровской жаргон
Горбатого — Обманывать … Словарь криминального и полукриминального мира
ЛЕПИТЬ ГОРБАТОГО — выдавать действительное за желаемое; втирать очки. Термин родился после одной из громких даже для Одессы разборок в начале прошлого века, во время которой возникло легкое недоразумение между лидером профсоюзного движения мясников Пинсахом Дер… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Приставь горбатого к стене. — Дороги к избе не приставишь. Приставь горбатого к стене. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Упрямого вылечит дубина, а горбатого могила. — Упрямого вылечит дубина, а горбатого могила. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Упрямого исправит дубина, а горбатого могила. — Упрямого исправит дубина, а горбатого могила. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
лепивший горбатого — прил., кол во синонимов: 13 • веселившийся (38) • вешавший лапшу на уши (63) • вравший … Словарь синонимов